Tuesday, September 6, 2011

WORD ORDER 1 (Orden de palabras 1)

Hello, this is Alex Balaclava, The Bothsider, English Teacher, and in this first free lesson for Spanish Speakers I’ll give you the clues to the correct construction of the English sentence.

Hola, soy Alex Balaclava, El Amboslador, profesor de inglés, y en esta primera lección gratuita de inglés para hispanohablantes os daré las claves para construir correctamente las frases en inglés.

In languages such as Spanish, sentences can be constructed in many ways, placing the direct and indirect objects, words of place and time and adverbials in several parts of the sentence, with no specific order.

En idiomas como el español, las frases se pueden construir de muchas formas, situando los complementos directo, indirecto, circunstancial, de lugar, tiempo y modo, en distintas partes de la frase, sin orden preconcebido.

But in English there is a specific order for every word in the sentence, so a native English speaker will probably have trouble to understand you in case you place the words ad libitum like you’d do in Spanish.

Pero en inglés hay un lugar específico para cada palabra de la frase, por lo que un nativo del idioma inglés probablemente tendrá problemas para entenderos en caso de que situéis las palabras libremente como harías en español.

Thus, in this series of tutorials little by little we’ll see, the rules to correctly build different kinds of sentences in English.

Por ello, en esta serie de tutoriales veremos, poco a poco, las reglas para construir distintas clases de frases correctamente en inglés.

Best way to start is with a simple sentence like the one that follows:

La mejor forma de empezar es con una frase sencilla como la que sigue:

Sue reads a newspaper every day / Sue lee un periódico cada día.

Where the order is:

Sue (Subject) + reads (verb) + a newspaper (direct object) + every day (words of time)

Donde el orden es:

Sue (Sujeto) + reads (verbo) + a newspaper (complemento directo) + every day (cc. tiempo)

Here it is essential to remember the following: / Aquí es esencial recordar lo siguiente:

‘A newspaper’ is the direct object, the thing on which the action of the verb falls upon.

Un periódico es el complemento directo, la cosa sobre la cual recae la acción del verbo.

Unlike in Spanish, in English you must not put any words between Verb and Object, direct or indirect, so it’s not correct to say “Sue reads every day a newspaper”, while that word order would be correct in Spanish.

A diferencia del español, en inglés no debe ponerse ninguna palabra entre verbo y complemento directo o indirecto, por lo que construir la frase traduciendo literalmente el orden “Sue lee cada día un periódico” no sería correcto en inglés, aunque sí en español.

If we change the sentence to a different one with a non-transitive verb which doesn’t admit a direct object but an indirect one we’ll see the construction of the sentence doesn’t change at all: Sue meets John every day

Si cambiamos la frase por otra con un verbo transitive que no admita un complemento directo sino uno indirecto, veremos que la construcción de la frase no cambia en absoluto: Sue se ve a John cada día.

Finally, the words for time can be placed at the end or the beginning of the sentence. If you put them at the beginning you are stressing the importance of that fact or data a lil’ bit more, leaving that information to a more casual state when placing them at the end.

Por último, el complemento circunstancial de tiempo puede situarse al principio o al final de la frase. Si lo ponéis al principio estaréis acentuando la importancia de ese hecho o esos datos, mientras que dejaréis esa información en un estado más casual cuando lo situéis al final.

And this is the end of the first free mini-lesson of English from Alex Balaclava The Bothsider. Have a nice time and hope to meet you soon!

Y aquí termina la primera mini-lección gratis de inglés de Alex Balaclava, el Amboslador. Pasadlo bien; ¡espero veros pronto!



No comments:

Post a Comment